唐朝:李白
【释义】:
我们两人在盛开的山花丛中对饮,酒兴颇浓,一杯又一杯,真是乐开怀
【两人对酌山花开,一杯一杯复一杯问答】
两人对酌山花开 一杯一杯复一杯什么意思?
答:我们两人在盛开的山花丛中对饮,酒兴颇浓,一杯又一杯,真是乐开怀。我喝醉想要睡觉,您可自行离开,如果余兴未尽,明天早晨抱着琴再来。
诗的艺术表现也有独特之处.盛唐绝句已经律化,且多含蓄不露、回环婉曲之作,与古诗歌行全然不同.而此诗却不就声律,又词气飞扬,一开始就有一往无前不可羁勒之势,纯是歌行作风.惟其如此,才将那种极快意之情表达得酣畅淋漓.这与通常的绝句不同,但它又不违乎绝句艺术的法则,即虽豪放却非一味发露,仍有波澜,有曲折,或者说直中有曲意.诗前二句极写痛饮之际,三句忽然一转说到醉.从两人对酌到请卿自便,是诗情的一顿宕;在遣“卿且去”之际,末句又婉订后约,相邀改日再饮,又是一顿宕.如此便造成擒纵之致,所以能于写真率的举止谈吐中,将一种深情曲曲表达出来,自然有味.此诗直在全写眼前景口头语,曲在内含的情意和心思,既有信口而出、率然天真的妙处,又不一泻无余,故能令人玩味,令人神远.
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。 诗人在诗中表的了一种什么样的情怀?
答:这是酒仙兼诗仙李白同志的诗,诗意直白,基本不用翻译成现代汉语就能看懂,可知古代的人们口语化的诗词还是和如今的并无太大差别,现代人绝对不要以高深莫测、故弄玄虚的手法去学汉语、古文,而是要悦读,持之以恒,自能读懂。那些在学生时期课本里见到的古文只是古人的书面语而已,考验及炫耀的是其实不值得提倡的象牙塔里东西,是用来摆门面的,而古人的口语文化还是和如今的相差无几,不必高山仰止。
【翻译】
英:Two people drink mountain flowers, cup after cup
韩:두 사람은 술산에 꽃이 피고, 한 잔씩 한 잔씩 다시 한 잔 한다.
繁:兩人對酌山花開,一杯一杯複一杯
本文图片皆有版权
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77263
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全