宋朝:晏几道
【释义】:
梦觉后高高的楼台紧锁,酒醒后长长的帘幕低垂。去年春天惹起的恨恚又来恼我,恰是落花纷附,我一人孤独伫立,细雨霏霏,燕儿翩翩双飞。曾记得与小苹初次相会,她的罗衣上两重心字相配。拨弹着琵琶 ,诉说相思病的滋味。当时明月今犹在,曾映照妙姿倩影恰似彩云归。
【琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归问答】
《琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归》是什么意思?
答:拨弹着琵琶 ,诉说相思病的滋味。当时明月今犹在,曾映照妙姿倩影恰似彩云归。
“当时明月在,曾照彩云归。”是什么意思?
答:此词加快旧时生活。词人出身于宰相之家,早年曾养着名叫苹、鸿、莲、云的四个歌女,亲自教授歌曲。后来家道中落,她们都星散了。这两句说在当时明月照映之下。小苹这一歌女像一朵彩云似地归来。它既是指过去,也是从现在忆起。如今之明月,即是当时之明月。明月仍在,而小苹已经不见。对此情景,能不怅然!秦观《小龙吟》忆歌妓娄琬也说:“念多情,但有当时皓月,向人依旧。”可作这里的注脚。
【翻译】:
英:Pipa string said acacia at that time in the moon, had according to the clouds
韩:비파현에서 상사를 말하다.당시에는 명월이 있었고, 일찍이 채운을 비춰 돌아오였다
繁:琵琶弦上說相思。當時明月在,曾照彩雲歸
本文图片皆有版权
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77254
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全