唐朝:孟浩然
【释义】
老朋友准备了饭菜,邀请我到他的乡村家里。
鸡黍:杀鸡煮黄米饭,农家待客丰盛的饭菜。 郭:外城墙。 轩:窗户。 圃:菜园。 话桑麻:谈庄稼事。
【故人具鸡黍,邀我至田家问答】
故人具鸡黍,邀我至田家具和至是啥意思 整句话是啥意思?
答:老友准备了丰盛的饭菜,邀我到他的田舍作客。幽美的村庄,四周绿树环抱,一脉青山在城郭外隐隐横斜。推开窗子,面对着打谷场和菜圃,共饮美酒,闲谈农务。告别时就又盼望着快到重阳佳节,那时我还要来品尝美酒,观赏菊花。
解释“故人具鸡黍,邀我至田家”?
答:具:准备 至:到 老朋友准备了饭菜,邀请我到他的乡村家里。 [译文] 老朋友准备了饭菜,邀请我到他的乡村家里。 村外绿树环绕,城外有青山斜立。 打开窗子,面对着打谷场和菜园,一边举杯畅饮,一边谈论农事。 等到重阳节那天,我还要来观赏菊花。
人称「孟襄阳」之诗无意求工而清新超俗,清新浅淡中,自有泉流石上、风来松下之音。此诗即可称是孟氏之代表作,全诗用平淡之语写平淡之事,恬淡之中见亲切。青山绿树、鸡黍桑麻,好一派田园风光;场圃、老友、淡酒,真好比人间仙境,在这里,俗世名利、荣辱得失全如过眼烟云,飘然脑后。老友相聚,待以鸡黍之饭,普通简单的事情却被诗意地表现了出来,给人们留下了一个美的意境和幻想的空间。
【句例】:
中英句例:
故人具鸡黍,邀我至田家。
Lee chicken with millet, invited me to Tian.
【翻译】
英:Old man with chicken millet, invited me to the field
韩:고인 은 닭 과 기장 을 구사하여 나 를 논 으로 초대했다
繁:故人具雞黍,邀我至田家
本文图片皆有版权
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77227
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全