两汉:好诗文网
【释义】
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
【行行重行行,与君生别离问答】
“行行重行行,与君生别离。”出自哪里?
答:连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远
行未归的游子。
"行行重行行,与君生别离",这句诗怎么念?出自哪首诗
答:行行重行行 (xíng xíng chóng xíng xíng )(无名氏) -----------《古诗十九首》
汉语句例:
“行行重行行,与君生别离”,这句古诗,经常萦绕在费孝通心底。
像南朝《古诗十九首》里,“行行重行行,与君生别离”、“同心而离居,忧伤以终老”,那么晓畅的诗句,却将男女之间最柔肠寸断的感情表达出来了。
【翻译】
英:Line of line of line, with the prince born
韩:행실이 다시 실행되고, 임금과 이별하다.
繁:行行重行行,與君生別離
本文图片皆有版权
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77199
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全