唐朝:李商隐
【释义】:
抒写了一位幽闺中的女子对爱情热切的追求和失意的痛苦,然而最后还是水月镜花,于是就有了“一寸相思一寸灰”的苦痛,末联迸发出女子内心的郁积与悲愤,既有幻灭的悲哀,也有强烈的激愤不平。李商隐在此诗中可能也融入了自己的身世之感。
【春心莫共花争发,一寸相思一寸灰问答】
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 是什么意思?
答:我这颗心不再与春花一同萌发;免得使我寸寸相思,都化成了烟灰。
即是:对爱情的痴痴向往不要和春天的花一样旺盛的开放,相思的滋味不好受就像是都会变成了灰烬
抒写了一位幽闺中的女子对爱情热切的追求和失意的痛苦,然而最后还是水月镜花,于是就有了“一寸相思一寸灰”的苦痛,末联迸发出女子内心的郁积与悲愤,既有幻灭的悲哀,也有强烈的激愤不平。李商隐在此诗中可能也融入了自己的身世之感。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 是什么意思?
答:白话文意思是东风飒飒阵阵细雨随风飘散纷飞,荷花塘外的那边传来了声声轻雷。有锁纽的金蟾香炉,香烟缭绕飘逸状似玉虎的辘轳,牵引绳索汲井水。贾女隔帘窥韩寿是爱他年轻貌美,魏王梦见甄氏留枕赋诗比作宓妃。渴望爱情的心切莫同春花去争荣竞放,要知道一寸寸相思都会化成灰烬!
抒写了一位幽闺中的女子对爱情热切的追求和失意的痛苦。先以凄迷的春景衬托女子的愁苦和怅惘,继写在迷蒙的春雨中,这位女子怅然若失之情:她寂寞幽居,手摇玉饰的辘轳,独自汲水而返。这位女子为何这般怅然?
【翻译】:
英:Spring heart mo a total of flower contention hair, an inch acacia an inch gray
韩:봄의 마음은 함께 꽃을 다툰 것이 아니라, 한 치의 회도 한 치의 회도 그리워한다.
繁:春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰
本文图片皆有版权
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77189
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全