魏晋:曹植
【释义】:
表达男女相思无望、会合难期之苦下的一点无奈的幻想。
【愿为西南风,长逝入君怀问答】
“愿为西南风,长逝入君怀”是什么意思?
答:可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!明亮月亮照在高高阁楼,流动的月光不住晃动。楼上有个愁苦的思妇,边悲叹边哀伤。请问楼上唉声叹气的是谁啊,回答说是异地客旅者的妻子。夫君已远行在外超过十年了,我只好孤清地独自栖居。夫君好比是路中的清尘,我却像污浊的水和泥;清尘是浮的,水泥是沉的,浮沉所处的位置是不同的,因而和合在一起的机会是渺茫的。可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中。夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢。
愿为西南风 长逝入君怀意境相似的句子有?
答:三国 魏 曹植 《七哀》 明月照高楼,流光正徘徊。 上有愁思妇,悲叹有余哀。 借问叹者谁?云是宕子妻。 君行逾十年,孤妾常独栖。 君若清路尘,妾若浊水泥。 浮沉各异势,会合何时谐? 愿为西南风,长逝入君怀。 君怀良不开,贱妾当何依? 这是奉“父母之命、媒妁之言”而出嫁之前的最后一点无奈的幻想了。愿为夏日的西南风,也是追悔去年夏天「扇裁月魄」的痛失良机吧?但是秋季刮的却是北风啊!曹植笔下的女子是见了西南风而想做西南风,义山的女主人公却连西南风都找不见!
【翻译】
英:Wish for the southwest wind, die into jun huai
韩:서남풍을 위해 오랜 세월을 보내고 군복에 잠기다.
繁:願為西南風,長逝入君懷
本文图片皆有版权
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77166
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全