唐朝:李白
【释义】:
谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声。随着春风飘扬,传遍洛阳全城。就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢?
【此夜曲中闻折柳,何人不起故园情问答】
"此夜曲中闻折柳,何人不起故园情.”出自哪一首诗?
答:春夜洛城闻笛 李白 谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情? 选自(中华书局1977年版)卷二十五.洛城。洛阳(现在河南洛阳)。 [编辑本段]译文 第一种:阵阵悠扬的笛声,从谁家中飘出?这首诗写乡思,题作《春夜洛城闻笛》,明示诗因闻笛声而感发。题中“洛城”表明是客居,“春夜”点出季节及具体时间。起句即从笛声落笔。已经是深夜,诗人难于成寐,忽而传来几缕断续的笛声。这笛声立刻触动诗人的羁旅情怀。诗人不说闻笛,而说笛声“暗飞”,变客体为主体。“暗”字为一句关键。注家多忽略这个字。
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情.的意思?
答:这种夜晚听到《折杨柳》的曲调,谁不会萌发思念故乡的深情!......... 译文 第一种:阵阵悠扬的笛声,从谁家中飘出? 随着春风飘扬,传遍洛阳全城。 就在今夜,听到哀伤的《折杨柳》, 能不勾起思乡之情吗? 第二种: 灯火渐熄的夜晚,谁家传出嘹亮的玉笛声,笛声随着春风,飘满整个洛城。这种夜晚听到《折杨柳》的曲调,谁不会萌发思念故乡的深情!
【句例】:
中英句例
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
In this nocturne Wen Zheliu, who doesn't have the native place sentiment.
【翻译】:
英:This nocturne in the smell of folded willow, who can not afford hometown
韩:이 야곡에서 버드나무를 접는다는 소식을 듣고, 누가 고향의 정을 얻지 못하는가.
繁:此夜曲中聞折柳,何人不起故園情
本文图片皆有版权
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77116
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全