宋朝:晏殊
【释义】
我劝你不要再孤独的做一个清醒明白的人了,大家都在花前喝个烂醉如泥才是最好的。
原文:
燕鸿过后莺归去,细算浮生千万绪。
长于春梦几多时?散似秋云无觅处。
闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住。
劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数。
【劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数问答】
劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数 什么意思?
答:以“独醒”为戒,劝君不要作独自清醒人,清醒梦破更伤心,应该在有限的浮生,烂醉在花间春梦里。言外颇含愤世嫉俗之意。用更通俗一点的话来解释,就是:
1、劝君不要做独自清醒的人(这个独自清醒感觉就像众人皆醉我独醒的意思,世人都是醉的,而我一个人清醒,这有什么意思,虽然这醉和醒其实还有另外一番含义,但是差不多就是不合众的意思,和社会的生活方式有出入,和大众的观念有代沟。)
2、烂醉在花间吧,这行乐的日子是数的出来的。(烂醉花间在此有一种糜浮的生活气息,也象征着世人及时行乐,灯红酒绿,夜夜笙歌的沉醉状态。人生苦短,干嘛要那么理性呢?随心所欲吧,能开心的日子本来就不多啊!)
劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数。请帮忙解释?
闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住。劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数。燕过莺归,象征春事衰残,“细算”句反思一生,无限感触。紧接以“春梦”喻其短,以“秋云”状其幻,浮生好比春梦,再长又能有多少岁月,好似秋云倏忽散逝无处寻觅。换头连举两则男女相知相慕故事,愿她像闻琴夜奔的卓文君,解佩相赠的江妃二女,和我结成神仙一样的伴侣,然而挽断她的罗衣,也留不住她的离去。伊人飘然远去,似是为情场伤离、艳遇幻灭而发。收拍以纵情醇酒为解,以“独醒”为戒,劝君不要作独自清醒人,清醒梦破更伤心,应该在有限的浮生,烂醉在花间春梦里。言外颇含愤世嫉俗之意。全词首尾感慨深沉,中间多用比兴,叹春梦短暂、知音不留、好事成空,行间回荡不平之气,岂诗人借芳草美人为载体,而别有寄托欤!
【翻译】:
英:Advise you do not wake up alone, there should be a number of drunken flowers
韩:그대를 권하면 홀로 깨어나지 않고, 만취에 취해야 할 수 있다.
繁:勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數
本文图片皆有版权,未经允许禁止转载
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=77063
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全