明朝:戚继光
十年驱驰海色寒,孤臣于此望宸銮
古:仄平通平仄仄平 平平平仄通平平 ◆銮【上平十四寒】
今:平平平平仄仄平 平平平仄仄平平 ◆銮【八寒,an,ian,uan,üan】
出自:明代著名将领戚继光 《望阙台》
【释义】:十年驱驰海色寒:在海上奔波战斗了十年。海色寒:海的景色使人感到清寒冷落,含孤立无援的意思.
望阙(quē)台:在今福建省福清县。为戚继光自己命名的一个高台。戚在《福建福清县海口城西瑞岩寺新洞记》中记道:“一山抱高处,可以望神京。名之日望阙台。”阙,宫闱,指皇帝居处。
十年:指作者调往浙江,再到福建抗倭这一段时间。从嘉靖三十四年调浙江任参将,到嘉靖四十二年援福建,前后约十年左右。
孤臣:远离京师,孤立无援的臣子,此处是自指。
宸銮[chēnluán]:皇帝的住处.
驱驰[qūchí] 1.策马快奔。2.尽力奔走效劳。
<忘阙台>表达了诗人怎样的思想感情?
抒发了爱国主义激情,文字俊美,风格遒劲,真切感人。
全诗内容:十年驱驰海色寒,孤臣于此望宸銮。繁霜尽是心头血,洒向千峰秋叶丹。
【背景】 戚继光、俞大猷等抗倭名将出生入死,转战东南沿海;而那些勾结倭寇的民族败类,却不惜花巨款行贿朝官,诬告抗倭将领。昏庸的皇帝常听信谗言,致使俞大猷戴着死罪坚持抗倭,戚继光则屡受责罚。《望阙台》就是在这种历史背景下写成的生动感人的诗篇。
十年驱驰海色寒,孤臣于此望宸銮多国语种翻译:
英:Ten years drive the sea cold, lonely minister in this Wangchen.
德:Heute bieten die farbe des meeres für zehn Jahre in die kälte, einsame hügel
日:10年の間に海の寒さをしのいで,孤立した臣下がこの上を眺めている。
俄:десяьлетмчался на морехолодный, одинокийсановниксмотрелнанего
法:Dix ans pour chasser le froid de la mer.
本文图片皆有版权,未经允许,禁止转载,文章链接:
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=76779
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全