清朝:王夫之
shí nián qián cǐ xiǎo shuāng tiān
十 年 前 此 晓 霜 天,Can I forget ten years ago this frosty day;
jīng pò chén zhōng mèng yì xiān
惊 破 晨 钟 梦 亦 仙。The morning bells broke my dream, my wife passed away?
yī duàn ǒu sī wú chù xù
一 断 藕 丝 无 处 续,When the lotus root snaps, it can't be joined again;
hán fēng luò yè sǎ xīn qiān
寒 风 落 叶 洒 新 阡。The chilly wind blows dead leaves o'er her graveside lane.
注释
霜天 [ shuāng tiān ] 指寒冷的天空;寒冷的天气(多指晚秋或冬天)。
晨钟 [ chén zhōng ] 清晨的钟声。
新阡 [ xīn qiān ]新筑的墓道。
一断藕丝无续处对应成语反义词藕断丝连
赏析
此诗是诗人悼亡诗四首之一。诗人原配陶氏于顺治三年病殁,葬于王衙山。顺治七年在桂林续娶襄阳郑氏,顺治十八年又病亡,葬于大罗山。诗人无比丧痛,该年南明朝廷也被清兵所灭。悼亡诗是哀悼两位夫人的死。正值国亡家破,抚今思昔,心中悲痛已极,诗中第一二句,是说他在拂晓前梦中与妻子相会,忽然被晨钟惊破,妻子的倩影也消失了,妻子十年前正是在这样一个深秋的早晨离开人世的。第三四句的意思是俗话说藕断丝连,然而,和亡妻的深情却无法连续,即使在梦中相聚的瞬间,也被无情的钟声所惊散。而今续娶的妻子也长眠地下,萧瑟的秋风,吹下片片树叶,落在续妻的新坟上。此情此景是无比的悲伤与凄凉。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全