元朝:关汉卿
pān chū qiáng duǒ duǒ huā
攀 出 墙 朵 朵 花,I pluck flower on flower over the wall,
shé lín lù zhī zhī liǔ
折 临 路 枝 枝 柳。And break off branch on branch of willow tree.
huā pān hóng ruǐ nèn
花 攀 红 蕊 嫩,The red pistil of the flower is tender;
liǔ shé cuì tiáo róu
柳 折 翠 条 柔,The green twigs of the willow are slender.
làng zǐ fēng liú
浪 子 风 流。A gallant like me
píng zhe wǒ shé liǔ pān huā shǒu
凭 着 我 折 柳 攀 花 手,Will gather flowers and break off branches till I see
zhí shà dé huā cán liǔ bài xiū
直 煞 得 花 残 柳 败 休。Withered leaves and flowers fall.
bàn shēng lái shé liǔ pān huā
半 生 来 折 柳 攀 花,I have been picking them half my life;
yī shì lǐ mián huā wò liǔ
一 世 里 眠 花 卧 柳。I'll love and sleep with them as with a wife.
注释
南吕:宫调名,一枝花和梁州等均属这一宫调的曲牌。把同一宫调的若干曲子连缀起来表达同一主题,就是所谓“套数”。
煞:俗“杀”字,这里指摧残。休:语助词。
残花败柳 [ cán huā bài liǔ ]败:衰败。残:凋残。凋残的柳树,残败了的花。旧时用以比喻生活放荡或被蹂躏遗弃的女子。
攀花 [ pān huā ]摘花。
眠花卧柳 [ mián huā wò liǔ ]比喻狎妓。同“眠花宿柳”。
浪子 [ làng zǐ ] 不务正业、到处游荡的年轻人:~回头金不换。
翻译
采摘那露出墙头的朵朵红花,攀折路边的条条弯柳。采的花蕊红稚嫩,折的柳条青翠柔细。处处拈花惹草,纯粹的一个浪荡公子。手中的花柳任我摆布,直把她们玩弄得成了残花败柳。
赏析
在首曲〔一枝花〕中,诗人以浓烈的色彩渲染了“折柳攀花”、“眠花卧柳”的风流浪子和浪漫生活。“攀出墙朵朵花,折临路枝枝柳”,句中的“出墙花”与“临路柳”均暗指妓女,“攀花折柳”,则是指为世俗所不齿的追欢狎妓,诗人有意识地将它毫无遮掩地萦于笔端,恰恰是体现了他对封建规范的蔑视和对生活的玩世不恭。因此,诗人在首曲短短九句诗中,竟一口气连用了六个“花”、“柳”。“花攀红蕊嫩,柳折翠条柔”——这是说:攀花折柳要攀嫩的红蕊、折柔的翠条。
“凭着我折柳攀花手,直煞得花残柳败休”。——这是显示他的风月手段。勾栏妓院中浪漫放纵的生活情趣,其间不免流露了一些市井的不良习气,诗人的这种情调实质上是对世俗观念的嘲讽和自由生活的肯定。“浪子风流”,便是他对自我所作的评语。“浪子”,这种本是放荡不羁的形象,在此更带有一种不甘屈辱和我行我素的意味,因而结句写道:“半生来折柳攀花,一世里眠花卧柳”。“半生来”,是对诗人自己“偶倡优而不辞”(《元曲选序》)生涯的概括;“一世里”,则是表示了他将在一生中的着意追求。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全