元朝:关汉卿
xiāng fén jīn yā dǐng
香 焚 金 鸭 鼎,Incense in golden censer burned,
xián bàng xiǎo hóng lóu
闲 傍 小 红 楼。I stand in red bower unconcerned.
yuè zài liǔ shāo tóu
月 在 柳 梢 头,The moon atop the willow tree,
rén yuē huáng hūn hòu
人 约 黄 昏 后。At dusk my lover trysts with me.
注释
金鸭鼎:鎏金的鸭形香炉
“月在”二句:这是袭用欧阳修《生查子·元夕》:“月上柳梢头,人约黄昏后”词句。欧词这两句描写的是初春元宵之夜青年男女约会偷期的情景。
翻译
金鸭鼎里焚上了香,姑娘悠闲地倚在小楼旁。月儿挂在柳树枝头,二人约会在黄昏之后。
赏析
用鸟啼花影烘托出一种绰约的意境,“人立粉墙头”一句更引起了读者阅读的兴趣,人立在墙头上到底想干什么呢?原来是两个相恋的人耐不住相思,偷偷传递思念之情。“秋水双波溜”,用一双眼睛把女子的思念之情直白地表达出来。在白天女子看着焚着香的金鸭鼎,闲适地依傍在小红楼上,等待着月亮的升起,因为早已经和心上人约定在黄昏后见面了。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全