元朝:周文质
dīng dīng dāng dāng tiě mǎ ér qǐ liú dīng láng nào
叮 叮 当 当 铁 马 儿 乞 留 玎 琅 闹,The iron bell on bell on the eave rings pellmell;
jiū jiū jī jī cù zhī ér yī róu yī rán jiào
啾 啾 唧 唧 促 织 儿 依 柔 依 然 叫。The crickets chirp so shrill chills my heart still.
dī dī diǎn diǎn xì yǔ ér xī líng xī líng shào
滴 滴 点 点 细 雨 儿 淅 零 淅 零 哨,Drizzling rain drips and drops but never stops;
xiāo xiāo sǎ sǎ wú yè ér shī liú shū cì luò
潇 潇 洒 洒 梧 叶 儿 失 流 疏 刺 落。Plane leaves fall in shower from hour to hour.
shuì bú zhe yě mò gē
睡 不 着 也 末 哥,Alas! How could I fall asleep?
shuì bú zì yě mò gē
睡 不 自 也 末 哥,Alas! How could I fall asleep?
gū gū lìng lìng dān zhěn shàng mí diāo mó dēng kào
孤 孤 另 另 单 枕 上 迷 颩 模 登 靠。Alone on lonely pillow when night is deep!
注释
⑴铁马:即檐马,屋檐下的风铃。气留玎琅:象声词,铁马摇动的响声。
⑵促织:蟋蟀的别称,夏末秋初最盛。它的鸣声报凉秋已至,催促妇女速织布以制寒衣,故称“促织”。依柔依然:象声词,促织的叫声。
⑶淅零淅留:状滴滴点点的细雨之声。哨,应为“潲”,雨经风而斜扫。
⑷失流疏刺:树叶一片一片下落的声音。
⑸迷颩模登:形容迷惘困倦的神态。
翻译
秋风吹动风铃叮叮当当地响我觉得是“乞留玎琅”的吵闹,蟋蟀啾啾的鸣声也感到是“依柔依然”的叫。点点滴滴的细雨飘落是“淅零淅留”的潲,梧桐叶儿萧洒地落下也是“失流疏刺”的飘,睡不着啊,睡不着,我只好孤孤零零迷惘倦怠地在单枕上靠。
赏析
这是一首以叠字和象声词构成的著名散曲小令。用双声叠字状物,象声词传声,动词、形容词传神。纵笔铺叙,曲终奏雅,构思奇巧,动笔独具匠心。种种秋声与悲秋之感交迸迭起,达到高度的情景交融。
阅读下面这首元曲,完成21-22题。(7分)
〔正宫〕叨叨令·悲秋
叮叮当当铁马儿①乞留玎琅闹,啾啾唧唧促织儿依柔依然叫。滴滴点点细雨儿淅零淅零哨,潇潇洒洒梧叶儿失流疏刺落。睡不着也末哥,睡不自也末哥,孤孤另另单枕上迷颩模登②靠。
【注】①铁马:即檐马,屋檐下的风铃。 ②迷颩模登:形容迷惘困倦的神态。
21.这首小令的前四句主要对“秋”进行哪个方面的描摹?具体写了什么内容?全曲如何体现“悲秋”的主旨?(4分)
22.这首小令用语很有特色和情趣,请简要赏析之。(3分)
答案及解析:
知识点:诗词赏析
21.(4分)前四句主要对“秋”进行声音方面的描摹。(1分)
具体写:风铃声、蟋蟀声、细雨声、叶落声。(1分)
全曲紧扣“秋”的特征,描摹种种秋声,以凄冷萧条的景物来衬托“悲”情;从抒情主人公反复呻吟、辗转反侧的动作和迷惘倦怠的神情,来体现其孤独痛苦的“悲秋”情怀。(2分)
22.(3分)通篇纯用白描手法,特征鲜明,洗练生动;使用双声叠字状物,并以一连串的象声词拟声,使人如见其形,如闻其声;使用一系列儿化音,富有生活气息;句式整齐,又新鲜活泼。(每点1分,写出3点即可)
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全