元朝:张可久
yuè lóng shā
月 笼 沙,The sandbar veiled in moonbeams,
shí nián xīn shì fù pí pá
十 年 心 事 付 琵 琶。I confide to my lute my tears of ten long years.
xiàng sī lǎn kàn wéi huà
相 思 懒 看 帏 画,Lovesick, I will not gaze on the picturesque screen.
rén zài tiān yá
人 在 天 涯。For far away, my love cannot be seen.
chūn cán dòu kòu huā
春 残 豆 蔻 花,Spring wanes with cardamom flower;
qíng jì yuān yāng pà
情 寄 鸳 鸯 帕,I send him a lovebirds handkerchief from my bower.
xiāng lěng tú mí jià
香 冷 荼 蘼 架。Now fragrance of raspberry is cold.
jiù yóu tái xiè
旧 游 台 榭,Where are the scenic spots of old?
xiǎo mèng chuāng shā
晓 梦 窗 纱。I find bat window-screened morning dreams.
注释
⑴月笼沙:用唐杜牧《泊秦淮》诗句:“烟笼寒水月笼沙。”
⑵“十年”句:白居易《琵琶行》:“弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志;低眉信手续续弹,说尽心中无限事。”
⑶豆蔻花:多年生常绿草本植物。初夏开花,象征春光已残。杜牧《赠别诗》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻喻未嫁少女。”
⑷鸳鸯帕:绣有鸳鸯图案的罗帕。
⑸荼蘼:草本花名。其花瓣较大,蕊紫色,枝条甚长。
翻译
月色笼罩河沙,十年的心事付与琵琶。想念心上人懒得看那帏屏的画,心上人远在天涯。春天过去豆蔻开花,一片深情寄去鸳鸯帕,百花谢后酴醿独开冷清肃杀。梦中重游旧时楼台亭榭,梦醒时旭日映照窗纱。
赏析
此曲写闺中女子对对相隔遥遥的情人的思念。情人离别已经十年,女子苦思冥想,不堪忍受,只得把一腔深情寄托在琵琶弦上,反映了女主人公内心的无限伤感和惆怅。全曲笼罩着深深的惆怅和急切的企盼,令人感到一种谐美的悲凉相夹杂的复杂况味。意境空灵蕴藉、凄清幽美,情韵缠绵隽永,艺术技巧是很高的。从韵律看,句子长短参差,始慵懒,后急切,读来令人觉得跳荡有致。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全