元朝:张可久
yǔ shuí huà méi
与 谁 画 眉?Of whom will you pencil the brow?
cāi pò fēng liú mí
猜 破 风 流 谜。I know with whom you are in love now.
tóng tuó cāng lǐ yù cōng sī
铜 驼 苍 里 玉 骢 嘶,Deep in the lane, I hear your horse neigh,
yè bàn guī lái zuì
夜 半 归 来 醉,Drunk at midnight, you're on your homeward way.
xiǎo yì shōu shí
小 意 收 拾,I take great care to make your bed,
guài dǎn jìn chí
怪 胆 禁 持,But you pretend to turn away your haughty head.
bú shí xiū shuí sì nǐ
不 识 羞 谁 似 你,Who is so unashamed as you?
zì zhī lǐ kuī
自 知 理 亏,Unworthy, you know it's true
dēng xià hé yī ér shuì
灯 下 和 衣 而 睡。I've done my best,
注释
⑴画眉:用汉代京兆尹为其妻描眉的典故。后用以表示夫妻恩爱。
⑵铜驼巷:为汉代洛阳的一条街巷,是少年贵族子弟经常游玩的地方。
⑶小意收拾:小心服侍。
⑷怪胆禁持:意谓放胆纠缠。禁持,指折腾纠缠不休。
翻译
给谁在画眉?猜破了风流谜底。铜驼巷里玉骢马在嘶鸣,夜半回来喝得烂醉。小心的为你收拾,你还违情背意,任意摆布折腾,不知道害羞,谁像你!自己知道理亏,在灯下和衣而睡。
赏析
本曲作者为元代张可久,宫调为中吕,是一首小令。原文:与谁画眉,猜破风流谜。铜驼苍里玉骢嘶,夜半归来醉,小意收拾,怪胆禁持,不识羞谁似你,自知理亏,灯下和衣而睡。 这支曲子以一个女子的口吻,叙述了其爱情生活中的一个小插曲。她在夜里等丈夫回家,丈夫酒醉夜归,受她的责备。曲虽短小,但写得颇为生动。女主人公的猜忌、埋怨,丈夫先硬后软又不肯认错的神态,均写得颇有情致。作者张可久,一说名久可,号小山。庆元(今浙江宁波)人。多年任下级官吏时,官时隐居,足迹遍及江、渐、皖、闽、湘、赣等地,一生坎坷不得志。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全