元朝:白贲
nóng jiā yīng wǔ zhōu biān zhù
侬 家 鹦 鹉 洲 边 住,Living at Parrot Islet as I can,
shì gè bú shí zì yú fù
是 个 不 识 字 渔 父。I am an illiterate fisherman.
làng huā zhōng yī yè biǎn zhōu
浪 花 中 一 叶 扁 舟,My leaflike boat braves the perilous waves.
shuì shà jiāng nán yān yǔ
睡 煞 江 南 烟 雨。I've slept through Southern rain and smoke.
jiào lái shí mǎn yǎn qīng shān
觉 来 时 满 眼 青 山,My eyes are filled with green mountains when awake;
dǒu sǒu lǜ suō guī qù
抖 擞 绿 蓑 归 去。I come back, shaking water off my green straw cloak.
suàn cóng qián cuò yuàn tiān gōng
算 从 前 错 怨 天 公,In bygone days I blame heaven by mistake.
shèn yě yǒu ān pái wǒ chù
甚 也 有 安 排 我 处。See how well he disposes me!
注释
①鹦鹉洲:在今武汉市汉阳西南长江中。
②父:对老年男人的称呼。
③觉来时满眼青山暮:醒来时感到满眼青山都染上了暮色。
④甚也有安排我处:甚,此处做“是”讲。指天公安排他作了渔父。
翻译
我家就在鹦鹉洲旁居住,我是个不识字的渔夫。乘一叶扁舟任它在浪花里飘流,在江南烟雨蒙蒙中酣然睡名。醒来时天晴雨住,满眼青山更加苍翠,抖动着蓑衣回去。看来是从前错怨了老天爷,真是也有安置我的去处。
赏析
这是元代文学家白贲所作的一首小令。乍看该曲是礼赞隐逸生活,实则是抒发怀才不遇的愤懑。说自己是个不识字渔夫实为对社会的愤激之语。以下所描绘的自由自在的渔父生活,也可作如是观。“算从前错怨天公”的“算”字,是习用的勉强承认的词。“错怨天公”作者是怨天公没有给他安排一个能够发挥才能的地位。“甚也有安排我处”也并非从心里表示满意。此处“甚”字,也是带有勉强承认的语气,实质是对天公的安排,极大不满,暗含着怀才不遇的怨愤。这种情绪,在元代一般汉族文人中普遍存在。当时,在民族歧视政策下,汉族文士多不能为国所用。白贲自然亦然,只是作些地方小官,且为时短暂。这支曲道出了当时一般文士共有的心声。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全