宋朝:舒亶
chí tái xiǎo yǔ gàn
池 台 小 雨 干,The poolside bears no trace of rain;
mén xiàng xiāng lún shǎo
门 巷 香 轮 少。Few fragrant cabs pass on the lane.
shuí bǎ qīng qián chèn luò hóng
谁 把 青 钱 衬 落 红,Who strews green coins to set off fallen red?
mǎn dì wú rén sǎo
满 地 无 人 扫。None would sweep clean the ground with moss overspread.
hé shí dòu cǎo guī
何 时 斗 草 归,When did the flower-picking lasses
jǐ dù xún huā le
几 度 寻 花 了。Come back after the game of grasses?
liú dé jiā rén lián bù hén
留 得 佳 人 莲 步 痕,They've left their lotus-like footsteps to recall;
gōng yàng xié ér xiǎo
宫 样 鞋 儿 小。Their palace-styled shoes so small.
翻译
池台上刚下过的小雨已经干了,门巷外往来的行人也,己经稀少,满地的榆荚衬着缤纷的落花没有人打扫。什么时侯斗草游戏的人己经归去,暮春时节还能有几次踏青访花寻芳草。地上只留下佳人姣好的足迹,那鞋印跟宫廷的流行样式一样娇小。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全