宋朝:晏几道
zhuì yǔ yǐ cí yún
坠雨已辞云,From clouds has fallen rain;
中仄仄平平
liú shuǐ nán guī pǔ
流水难归浦。It can't go back again.
中仄平平仄
yí hèn jǐ shí xiū
遗恨几时休?O when will end its grief to part?
中仄仄平平
xīn dǐ qiū lián kǔ
心抵秋莲苦。Bitter as lotus seed's my heart.
中仄平平仄
rěn lèi bú néng gē
忍泪不能歌,Holding back my tears, I can't sing,
中仄仄平平
shì tuō āi xián yǔ
试托哀弦语。Confiding grief to my lute's string.
中仄平平仄
xián yǔ yuàn xiàng féng
弦语愿相逢,My heartstring wishes to meet you.
中仄仄平平
zhī yǒu xiàng féng fǒu
知有相逢否。But, oh! could I meet you anew?
中仄平平仄
注释
李白的对联大全
秋莲苦:秋莲结子,莲子心苦。
“试托”句:意将哀伤之情寄于乐器的弹奏之中。
赏析
这是一首托女子口吻诉说离别相思之苦的词,离别相思是历代词篇中最为常见的内容,倘若写不出特点,是最难引起读者注意的。
开头两句,采用传统的比兴手法,以习见之事喻简单之理。坠落的雨点已经辞别了乌云,不可能再回到天上去,流出去的江河已经奔向了大海,不可能再流回浦口去,这都是千真万确的习见之事,它们所比喻的道理也非常简单,那就是——别时容易见时难,甚至是生死离别隔绝永无相见之期。“遗恨几时休,心抵秋莲”。把离别之苦称作”遗恨”,可见相离之长久,以秋莲比其苦,则以我心对莲心,多占了一个“心”字,这些地方都写的很细致。下片写的是为排除相思之苦所作的尝试和努力,这其中颇有起伏和曲折,亦可见小晏笔法之巧妙。先是打算歌唱以抒发,这是有古语可凭的,“悲歌可以当泣,遥望可以当归”么,可是,“忍泪不能歌”,未曾开口,已经泪如雨下了。于是,退而诉诸丝弦,“试托哀弦语”,而且在哀弦之中诉说了自己的愿望,同时也得到了允诺,“弦语愿相逢”,说的正是丝弦弹出的曲子之中也含有祝愿相逢的美意。明知这只不过是宽慰之意,却也不肯放弃这一丝微弱而渺茫的希望。“知有相逢否”,最后的疑问中仍然没有完全放弃那一丝希望。
mip-stats-baidu 古诗文鉴赏大全